Величайший комментатор Писания и Талмуда Раши жил примерно 1000 лет назад. В те времена Россия находилась в самой своей колыбели, и по этой причине не могла быть упомянута в трудах Раши и его современников. Однако все же в комментариях Раши есть одна выдержка, которую можно назвать исключением. Речь идет о его комментарии на книгу Млахим, где, объясняя слово макевет (מקבת), Раши пишет, что это «долото (Раши пишет это слово ивритскими буквами) на языке России». Возможно, этот столярный инструмент производился в те времена в России, поэтому Раши перевел его именно на русский язык, а не на французский, как он обычно делал во всех своих комментариях.

Однако этот перевод Раши не может не вызвать некоторого недоумения: на первый взгляд, неверно перевести слово макевет, что означает особенный молоток, предназначенный для ваяния скульптора, как пишут комментаторы, как слово «долото», ибо долото – это плотничий или столярный инструмент, предназначенный для долбления отверстий, а не молоток. Это недоумение может объясняться ошибкой писарей, которые, не зная русского языка, переписали комментарий Раши, подменив слово «молоток» на слово «долото».



Comments are closed.