Величайший комментатор Писания и Талмуда Раши жил примерно 1000 лет назад. В те времена Россия находилась в самой своей колыбели, и по этой причине не могла быть упомянута в трудах Раши и его современников. Однако все же в комментариях Раши есть одна выдержка, которую можно назвать исключением. Речь идет о его комментарии на книгу Млахим, где, объясняя слово макевет (מקבת), Раши пишет, что это «долото (Раши пишет это слово ивритскими буквами) на языке России». Возможно, этот столярный инструмент производился в те времена в России, поэтому Раши перевел его именно на русский язык, а не на французский, как он обычно делал во всех своих комментариях.

Однако этот перевод Раши не может не вызвать некоторого недоумения: на первый взгляд, неверно перевести слово макевет, что означает особенный молоток, предназначенный для ваяния скульптора, как пишут комментаторы, как слово «долото», ибо долото – это плотничий или столярный инструмент, предназначенный для долбления отверстий, а не молоток. Это недоумение может объясняться ошибкой писарей, которые, не зная русского языка, переписали комментарий Раши, подменив слово «молоток» на слово «долото».

3 КОММЕНТАРИИ

  1. Почему вы решили, что именно Раши ошибся? И почему вы решили, что переписчики знали русский язык лучше Раши? Очевидно, что Раши назвал словом «долото» именно тот инструмент, который имел в виду. Вот например Рамбам пишет, что מקבת это инструмент, состоящий из деревянной рукоятки и железной части, предназначенный для резьбы по камню, например по мрамору (Комм. к Келим, 29:5), а молоток для этого не подходит. И очевидно, что слово מקבת однокоренное с נקב — отверстие. А вот кто вполне мог ошибиться, так это комментатор, написавший, что это молоток. (Вы это взяли из комментария Бартануры?)

  2. Это поздняя вставка в Раши. В старых изданиях Танаха : Венеция 1547 и Амстердам 1724 этого нет. Кто-то напечатал в скобках, потом невежественные переписчики или печатники внесли в текст.

    PS

    Фраза про долото появляется в скобках в изд. Зульцбах 1770. Значит это не текст Раши. По всей вероятности в следующих изданиях скобки были опущены и Раши заговорил по-русски!

  3. Рав Элиягу Эссас

    О русском языке в комментарии Раши и речи не было. Это — обычная описка (опечатка). Если в тексте Раши на иврите в слове «русия» вместо буквы самех поставить очень похожую на нее (особенно — в «шрифте Раши») букву мем, получится слово — роми, с добавкой алеф в конце, которая часто служит определенным артиклем — вроде английского «the».
    Иначе говоря, следует читать — не «по-русски», а «по-римски», то есть — на латинском языке.
    И действительно. Латинское слово dolatuм в переводе — «обтесывать», dolon — «палка» (с железным острием). В других вариантах латыни «обтесывать» (камни) — dolita, что почти буквально совпадает со словом, приведенном в тексте Раши.

Comments are closed.